< Psaltaren 105 >
1 Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.