< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
2 Till att deraf lära vishet och tukt;
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
3 Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
4 Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
5 Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
6 Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
7 Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
8 Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
9 Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
10 Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
11 Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
12 Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol h7585)
13 Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
14 Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
15 Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
16 Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
18 Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
19 Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
20 Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
21 Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
22 Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
23 Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
24 Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
25 Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
26 Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
27 När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
28 Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
29 Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
30 Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
31 Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
32 Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
33 Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“

< Ordspråksboken 1 >