< Ordspråksboken 1 >
1 Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
2 Till att deraf lära vishet och tukt;
Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
3 Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
4 Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
5 Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
6 Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
7 Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
8 Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
9 Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
10 Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
11 Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
12 Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol )
Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol )
13 Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
14 Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
15 Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
16 Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
17 Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
18 Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
19 Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
20 Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
21 Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
22 Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
23 Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
24 Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
25 Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
26 Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
27 När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
28 Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
29 Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
30 Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
31 Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
32 Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
33 Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.