< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
2 Till att deraf lära vishet och tukt;
mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
3 Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
4 Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
5 Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
6 Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
7 Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
8 Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
9 Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
10 Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
11 Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
12 Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol h7585)
13 Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
14 Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
15 Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
16 Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
17 Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
18 Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
19 Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
20 Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
21 Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
22 Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
« Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
23 Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
24 Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
25 Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
26 Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
27 När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
28 Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
29 Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
30 Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
31 Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
32 Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
33 Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »

< Ordspråksboken 1 >