< Ordspråksboken 9 >

1 Visheten byggde sitt hus, och högg sju pelare;
Inhlakanipho enkulu yakhe indlu yayo, ibaze insika zayo eziyisikhombisa.
2 Och slagtade sin boskap, skänkte sitt vin, och tillredde sitt bord;
Ihlabe okuhlatshwayo kwayo, ixubanise iwayini layo, futhi yalungisa itafula layo.
3 Och sände sina tjenarinnor ut, till att bjuda upp på stadsens palats:
Ithume incekukazi zayo, iyamemeza engqongeni zendawo eziphakemeyo zomuzi zisithi:
4 Den fåkunnig är, han komme hit; och till de dårar sade hon:
Loba ngubani ongelalwazi? Kaphendukele lapha; oswele ingqondo, ithi kuye:
5 Kommer, äter af mitt bröd, och dricker af vinet, som jag skänker;
Wozani, lidle okwesinkwa sami, linathe okwewayini engilixubanisileyo.
6 Öfvergifver det galna väsendet, så fån I lefva; och går på förståndsens väg.
Yekelani abangelalwazi liphile, lihambe ngokuqonda ngendlela yokuqedisisa.
7 Hvilken som tuktar bespottaren, han får skam igen; och den som straffar en ogudaktigan, han varder försmädad.
Osola isiklolodi uzizuzela ihlazo, lokhuza okhohlakeleyo uzizuzela isici.
8 Straffa bespottaren intet, att han icke hatar dig; straffa den visa, han skall älska dig.
Ungasoli isiklolodi, hlezi sikuzonde; sola ohlakaniphileyo, njalo uzakuthanda.
9 Gif dem visa, så skall han ännu visare varda; lär den rättfärdiga, så växer han till i lärdom.
Nika ohlakaniphileyo, njalo uzakuba lokhu ehlakanipha; fundisa olungileyo, njalo uzakwandisa ukufunda.
10 Vishetenes begynnelse är Herrans fruktan, och förstånd lärer hvad heligt är;
Ukuyesaba iNkosi kuyikuqala kwenhlakanipho, lolwazi lwabangcwele luyikuqedisisa.
11 Ty igenom mig skola dine dagar månge varda, och dins lifs år dig flere varda.
Ngoba ngami insuku zakho zizakwandiswa, leminyaka yempilo yengezelelwe kuwe.
12 Äst du vis, så äst du dig vis; äst du en bespottare, så måste du umgälla det allena.
Uba uhlakaniphile, uzakuba uzihlakaniphele; uba ukloloda, uzakuthwala wedwa.
13 Men en galen ostadig qvinna, full med sqvaller, och fåvitsk;
Owesifazana oyisithutha ulomsindo, kalangqondo, kazi lutho.
14 Sitter i sins hus dörr, på en stol, högt uppe i stadenom;
Ngoba uhlala emnyango wendlu yakhe, esihlalweni, endaweni eziphakemeyo zomuzi,
15 Till att bjuda alla de der framom gå, och rättelliga vandra på sinom vägom:
ukubiza abadlulayo ngendlela, abahamba beqondile emikhondweni yabo, esithi:
16 Den der fåkunnig är, han komme hit. Och till de dårar säger hon:
Loba ngubani ongelalwazi? Kaphendukele lapha; loswele ingqondo, uthi kuye:
17 Stulet vatten är sött, och fördoldt bröd är lustigt.
Amanzi ebiweyo amnandi, lesinkwa sensitha siyahlabusa.
18 Men han vet icke, att der äro de döde, och hennes gäster uti djupa helvetet. (Sheol h7585)
Kodwa kazi ukuthi abafileyo balapho; abanxusiweyo bakhe basenzikini yesihogo. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 9 >