< Ordspråksboken 9 >

1 Visheten byggde sitt hus, och högg sju pelare;
Die Weisheit hat sich ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen aufgerichtet;
2 Och slagtade sin boskap, skänkte sitt vin, och tillredde sitt bord;
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihre Tafel zugerüstet;
3 Och sände sina tjenarinnor ut, till att bjuda upp på stadsens palats:
sie hat ihre Mägde ausgesandt und läßt oben auf den höchsten Punkten der Stadt die Einladung ergehen:
4 Den fåkunnig är, han komme hit; och till de dårar sade hon:
»Wer einfältig ist, kehre hier ein!« Und den Unverständigen läßt sie sagen:
5 Kommer, äter af mitt bröd, och dricker af vinet, som jag skänker;
»Kommt her, eßt von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
6 Öfvergifver det galna väsendet, så fån I lefva; och går på förståndsens väg.
Laßt die Torheit fahren, damit ihr lebt, und geht einher auf dem Wege der Einsicht!« –
7 Hvilken som tuktar bespottaren, han får skam igen; och den som straffar en ogudaktigan, han varder försmädad.
Wer einen Spötter zurechtweist, zieht sich Beschimpfung zu, und wer einen Gottlosen tadelt, hat Schande davon.
8 Straffa bespottaren intet, att han icke hatar dig; straffa den visa, han skall älska dig.
Tadle den Spötter nicht, sonst wird er dich hassen; tadle den Weisen, so wird er dich liebgewinnen.
9 Gif dem visa, så skall han ännu visare varda; lär den rättfärdiga, så växer han till i lärdom.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Gerechten, so wird er an Wissen zunehmen.
10 Vishetenes begynnelse är Herrans fruktan, och förstånd lärer hvad heligt är;
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Weisheit, und die Erkenntnis des heiligen (Gottes) ist Einsicht. –
11 Ty igenom mig skola dine dagar månge varda, och dins lifs år dig flere varda.
»Denn durch mich werden deiner Tage viele werden und die Jahre deines Lebens sich mehren.
12 Äst du vis, så äst du dig vis; äst du en bespottare, så måste du umgälla det allena.
Wenn du weise bist, so bist du es zu deinem eigenen Besten; bist du aber ein Spötter, so hast du es allein zu tragen.«
13 Men en galen ostadig qvinna, full med sqvaller, och fåvitsk;
Frau Torheit ist ein leidenschaftliches Geschöpf, die reine Beschränktheit und kennt keine Scham;
14 Sitter i sins hus dörr, på en stol, högt uppe i stadenom;
sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Thron hoch oben in der Stadt,
15 Till att bjuda alla de der framom gå, och rättelliga vandra på sinom vägom:
um die des Weges Vorübergehenden einzuladen, alle, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
16 Den der fåkunnig är, han komme hit. Och till de dårar säger hon:
»Wer einfältig ist, der kehre hier ein!« Und zu den Unverständigen sagt sie:
17 Stulet vatten är sött, och fördoldt bröd är lustigt.
»Gestohlenes Wasser ist süß, und heimlich verzehrtes Brot schmeckt köstlich!«
18 Men han vet icke, att der äro de döde, och hennes gäster uti djupa helvetet. (Sheol h7585)
Und er bedenkt nicht, daß die Totengeister dort hausen, daß in den Tiefen des Totenreichs die von ihr beherbergten Gäste weilen. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 9 >