< Ordspråksboken 8 >

1 Ropar icke visheten, och klokheten låter sig höra?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 Uppenbara på vägen, och på stråtene står hon;
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon;
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 O! I män, jag ropar till eder; och ropar till folket.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 Akter, I oförnuftige, uppå vishet, och I dårar, lägger det på hjertat.
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Hörer, ty jag vill tala det märkeligit är, och lära det rätt är.
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 Ty min mun skall tala sanningen, och mina läppar skola hata det ogudaktigt är.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 All mins muns tal är rätt; der är intet vrångt eller falskt inne;
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 De äro all klar dem som förstå dem, och rätt dem som vilja anamma dem.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Tager vid min tuktan heldre än silfver, och akter lärdom högre än kosteligit guld.
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 Ty vishet är bättre än perlor, och allt det man önska må, kan intet liknas henne.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 Jag, vishet, bor när klokhetene, och jag kan gifva god råd.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 Herrans fruktan hatar det arga, högfärd, högmod och ondan väg; och jag kan icke lida en vrångan mun.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 Mitt är både råd och dåd; jag hafver förstånd och magt;
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Genom mig regera Konungarna, och rådherrarna stadga rätthet.
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 Genom mig råda Förstarna, regenter och alle domare på jordene.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 Jag älskar dem som mig älska; och de som mig bittida söka, de finna mig.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Rikedom och ära är när mig, varaktigt gods och rättfärdighet.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Min frukt är bättre än guld och fint guld, och min tilldrägt bättre än utkoradt silfver.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 Jag vandrar på rätta vägen, på domsens stigar;
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 Att jag skall väl besörja dem som mig älska, och uppfylla deras håfvor.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 Herren hafver haft mig i sina vägars begynnelse; förr hans gerningar var jag.
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 Jag är insatt af evighet, af begynnelsen, förr jordena.
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 Då djupen ännu intet voro, då var jag allaredo beredd; då källorna icke ännu runno med vatten.
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 Förr än bergen grundad voro, förr än högarna, var jag beredd.
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 Han hade icke ännu gjort jordena, och hvad derpå är, eller jordenes berg.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål;
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor;
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 Då han satte hafvena sitt mål, och vattnena, att de icke skulle gå öfver sina befallning; då han lade jordenes grund;
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 Då var jag verkandes med honom, och hade mina lust dagliga, och spelade för honom alltid;
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla.
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Hörer tuktan, och varer vise, och låter icke fara henne.
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Säll är den menniska, som mig hörer, så att han vakar vid mina dörr dagliga, att han vaktar vid min dörrträ.
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 Den mig finner, han finner lifvet, och skall få behag af Herranom.
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden.
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”

< Ordspråksboken 8 >