< Ordspråksboken 8 >

1 Ropar icke visheten, och klokheten låter sig höra?
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 Uppenbara på vägen, och på stråtene står hon;
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon;
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 O! I män, jag ropar till eder; och ropar till folket.
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 Akter, I oförnuftige, uppå vishet, och I dårar, lägger det på hjertat.
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 Hörer, ty jag vill tala det märkeligit är, och lära det rätt är.
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 Ty min mun skall tala sanningen, och mina läppar skola hata det ogudaktigt är.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 All mins muns tal är rätt; der är intet vrångt eller falskt inne;
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 De äro all klar dem som förstå dem, och rätt dem som vilja anamma dem.
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 Tager vid min tuktan heldre än silfver, och akter lärdom högre än kosteligit guld.
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 Ty vishet är bättre än perlor, och allt det man önska må, kan intet liknas henne.
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 Jag, vishet, bor när klokhetene, och jag kan gifva god råd.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 Herrans fruktan hatar det arga, högfärd, högmod och ondan väg; och jag kan icke lida en vrångan mun.
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 Mitt är både råd och dåd; jag hafver förstånd och magt;
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 Genom mig regera Konungarna, och rådherrarna stadga rätthet.
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 Genom mig råda Förstarna, regenter och alle domare på jordene.
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 Jag älskar dem som mig älska; och de som mig bittida söka, de finna mig.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 Rikedom och ära är när mig, varaktigt gods och rättfärdighet.
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 Min frukt är bättre än guld och fint guld, och min tilldrägt bättre än utkoradt silfver.
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 Jag vandrar på rätta vägen, på domsens stigar;
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 Att jag skall väl besörja dem som mig älska, och uppfylla deras håfvor.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 Herren hafver haft mig i sina vägars begynnelse; förr hans gerningar var jag.
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 Jag är insatt af evighet, af begynnelsen, förr jordena.
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 Då djupen ännu intet voro, då var jag allaredo beredd; då källorna icke ännu runno med vatten.
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 Förr än bergen grundad voro, förr än högarna, var jag beredd.
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 Han hade icke ännu gjort jordena, och hvad derpå är, eller jordenes berg.
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål;
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor;
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 Då han satte hafvena sitt mål, och vattnena, att de icke skulle gå öfver sina befallning; då han lade jordenes grund;
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 Då var jag verkandes med honom, och hade mina lust dagliga, och spelade för honom alltid;
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla.
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 Hörer tuktan, och varer vise, och låter icke fara henne.
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 Säll är den menniska, som mig hörer, så att han vakar vid mina dörr dagliga, att han vaktar vid min dörrträ.
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 Den mig finner, han finner lifvet, och skall få behag af Herranom.
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden.
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.

< Ordspråksboken 8 >