< Ordspråksboken 8 >
1 Ropar icke visheten, och klokheten låter sig höra?
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 Uppenbara på vägen, och på stråtene står hon;
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon;
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 O! I män, jag ropar till eder; och ropar till folket.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 Akter, I oförnuftige, uppå vishet, och I dårar, lägger det på hjertat.
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Hörer, ty jag vill tala det märkeligit är, och lära det rätt är.
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 Ty min mun skall tala sanningen, och mina läppar skola hata det ogudaktigt är.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 All mins muns tal är rätt; der är intet vrångt eller falskt inne;
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 De äro all klar dem som förstå dem, och rätt dem som vilja anamma dem.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Tager vid min tuktan heldre än silfver, och akter lärdom högre än kosteligit guld.
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 Ty vishet är bättre än perlor, och allt det man önska må, kan intet liknas henne.
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 Jag, vishet, bor när klokhetene, och jag kan gifva god råd.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 Herrans fruktan hatar det arga, högfärd, högmod och ondan väg; och jag kan icke lida en vrångan mun.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Mitt är både råd och dåd; jag hafver förstånd och magt;
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Genom mig regera Konungarna, och rådherrarna stadga rätthet.
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 Genom mig råda Förstarna, regenter och alle domare på jordene.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 Jag älskar dem som mig älska; och de som mig bittida söka, de finna mig.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 Rikedom och ära är när mig, varaktigt gods och rättfärdighet.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 Min frukt är bättre än guld och fint guld, och min tilldrägt bättre än utkoradt silfver.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 Jag vandrar på rätta vägen, på domsens stigar;
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 Att jag skall väl besörja dem som mig älska, och uppfylla deras håfvor.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 Herren hafver haft mig i sina vägars begynnelse; förr hans gerningar var jag.
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 Jag är insatt af evighet, af begynnelsen, förr jordena.
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 Då djupen ännu intet voro, då var jag allaredo beredd; då källorna icke ännu runno med vatten.
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 Förr än bergen grundad voro, förr än högarna, var jag beredd.
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 Han hade icke ännu gjort jordena, och hvad derpå är, eller jordenes berg.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål;
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor;
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 Då han satte hafvena sitt mål, och vattnena, att de icke skulle gå öfver sina befallning; då han lade jordenes grund;
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 Då var jag verkandes med honom, och hade mina lust dagliga, och spelade för honom alltid;
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla.
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Hörer tuktan, och varer vise, och låter icke fara henne.
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 Säll är den menniska, som mig hörer, så att han vakar vid mina dörr dagliga, att han vaktar vid min dörrträ.
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 Den mig finner, han finner lifvet, och skall få behag af Herranom.
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”