< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol h7585)
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >