< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol h7585)
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >