< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )