< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )