< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >