< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol h7585)
Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >