< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )