< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )