< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol h7585)
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >