< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )