< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )