< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )