< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol h7585)
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >