< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
她健談好蕩,不能停留家中:
12 Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )