< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
Hana akida, afisa au mtawala,
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.