< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.