< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Ordspråksboken 6 >