< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.