< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.