< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Ordspråksboken 6 >