< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.