< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.