< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.

< Ordspråksboken 6 >