< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Ordspråksboken 5 >