< Ordspråksboken 5 >
1 Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
Ndodana yami, nanzelela ukuhlakanipha kwami, ulalele kuhle amazwi ami alombono,
2 Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
ukuze uhlale ukwazi ukukhetha okuqondileyo lokuze izindebe zakho zigcine ulwazi.
3 Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
Phela izindebe zesifebekazi zithonta uluju, lenkulumo yaso iyatshelela kulamafutha;
4 Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
kodwa ekucineni iyababa ingathi yinyongo, ibukhali njengenkemba esika nxa zombili.
5 Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol )
Inyawo zaso zehlela ekufeni; izinyathelo zaso ziqonda nta elibeni. (Sheol )
6 Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
Kasikhathali ukuthi kuphilwa njani; izindlela zaso ziyazombeleza, kodwa kasikuboni lokho.
7 Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
Ngalokho-ke, madodana ami, ngilalelani; lingaphambuki kulokho engikukhulumayo.
8 Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
Hambani ngendlela ekhatshana kwaso, lingasondeli emnyango wendlu yaso,
9 Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
funa unikele kwabanye amandla akho wonke lobudala bakho kulowo olesihluku,
10 Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
funa abemzini bazitike ngenotho yakho lokusebenza kwakho kunothise umuzi wenye indoda.
11 Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
Ekupheleni kokuphila kwakho uzabubula, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekugugile.
12 Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
Uzakuthi, “Uthi ngangikuzonda yini ukulaywa! Inhliziyo yami yayikuzonda njani ukuqondiswa!
13 Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
Ngangingafuni ukulalela abafundisi bami kumbe ukulalela abeluleki bami.
14 Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
Ngacina sengisenkingeni enkulu ngiphakathi kwabantu bakaNkulunkulu.”
15 Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
Natha amanzi kowakho umgqomo, amanzi agelezayo kowakho umthombo.
16 Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
Kambe imifudlana yakho ingayekelwa igelezela emigwaqweni, lezifula zakho zamanzi zigelezele ezinkundleni zabantu na?
17 Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
Kazibe ngezakho wena wedwa, ungazabelani labafokazana nje.
18 Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
Sengathi ungabusiswa umthombo wakho njalo sengathi ungathokoza ngomfazi wobutsha bakho.
19 Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
Oyimpalakazi ethandekayo, imbabala ebutshelezi amabele akhe sengathi angakusuthisa lanini, nini lanini ukhangwe luthando lwakhe.
20 Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
Kungani ndodana yami, uthunjwa yisifebekazi? Kungani ugona iqolo lomfazi wenye indoda?
21 Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
Phela izindlela zomuntu zisobala kuThixo, uyazihlola zonke izindlela zakhe.
22 Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
Izenzo ezimbi zomuntu omubi ziyamthiya; izibopho zesono sakhe zimuthe nko.
23 Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.
Uzabhubha ngoba engalayeki, elahlekiswa yibuphukuphuku bakhe.