< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
2 Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
3 Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
4 Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
5 Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol h7585)
Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol h7585)
6 Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
7 Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
8 Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
9 Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
10 Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
11 Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
12 Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
13 Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
14 Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
15 Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
16 Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
17 Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
18 Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
19 Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
20 Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
21 Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
22 Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
23 Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.
akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.

< Ordspråksboken 5 >