< Ordspråksboken 4 >
1 Hörer, min barn, edars faders tuktan, och akter uppå, att I mågen lära och kloke varda;
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 Ty jag gifver eder en god lärdom; öfvergifver icke min lag.
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 Ty jag var mins faders son, späd, och den endaste for mine moder.
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 Och han lärde mig, och sade: Låt ditt hjerta anamma min ord; håll min bud, så får du lefva.
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 Anamma vishet, anamma förstånd; förgät icke, och vik icke ifrå mins muns tal.
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 Öfvergif henne icke, så skall hon behålla dig; älska henne, så skall hon bevara dig;
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 Ty vishetenes begynnelse är, när man gerna hörer henne, och hafver klokhetena kärare, än alla ägodelar.
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 Akta henne högt, så skall hon upphöja dig, och skall komma dig till äro, om du hafver henne kär.
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 Hon skall ditt hufvud härliga pryda, och hedra dig med en dägelig krono.
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 Så hör, min son, och tag vid mitt tal, så skola din år mång varda.
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 Jag vill föra dig på vishetenes väg; jag vill leda dig på rätta stigen;
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 Så att, när du går, skall din gång icke varda dig tung, och när du löper, skall du icke stöta dig.
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 Anamma tuktan, öfvergif henne icke; bevara henne, ty hon är ditt lif.
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 Kom icke uppå de ogudaktigas stig, och träd icke uppå de ondas väg.
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 Låt fara honom, och gack icke på honom; vik ifrå honom, och gack framom.
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 Ty de sofva icke, utan de hafva gjort illa, och gifva sig icke ro, utan de hafva gjort skada.
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 Ty de föda sig af ogudaktigt bröd; och dricka af vrånghetenes vin.
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 Men de rättfärdigas stig skin såsom ett ljus, hvilket framgår, och lyser allt intill fullan dag.
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 Men de ogudaktigas väg är såsom mörker, och de veta icke, hvar de fallande varda.
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 Min son, akta uppå min ord, och böj din öron till mitt tal.
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 Låt dem icke komma ifrå din ögon; behåll dem i ditt hjerta.
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 Ty de äro lif dem som finna dem, och helsosam deras hela kroppe.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 Bevara ditt hjerta med all flit; ty derutaf går lifvet.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 Låt bort ifrå dig en ond mun, och vrånga läppar låt långt vara ifrå dig.
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 Låt din ögon se rätt fram för sig, och din ögnalock se rätt fram för dig.
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 Låt din fot gå lika, så går du visst.
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 Vik hvarken på högra eller på venstra sidona; vänd din fot ifrå det ondt är.
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.