< Ordspråksboken 4 >

1 Hörer, min barn, edars faders tuktan, och akter uppå, att I mågen lära och kloke varda;
Zwanini, bantwana, umlayo kayihlo, linanzelele ukuze lazi ukuqedisisa.
2 Ty jag gifver eder en god lärdom; öfvergifver icke min lag.
Ngoba ngilinika imfundiso enhle, lingawutshiyi umlayo wami.
3 Ty jag var mins faders son, späd, och den endaste for mine moder.
Ngoba bengiyindodana kababa, ngithambile, ngingedwa phambi kukamama.
4 Och han lärde mig, och sade: Låt ditt hjerta anamma min ord; håll min bud, så får du lefva.
Wasengifundisa wathi kimi: Inhliziyo yakho kayibambelele emazwini ami; gcina imilayo yami, uphile.
5 Anamma vishet, anamma förstånd; förgät icke, och vik icke ifrå mins muns tal.
Zuza inhlakanipho, uzuze ukuqedisisa, ungakhohlwa; ungaphambuki emazwini omlomo wami.
6 Öfvergif henne icke, så skall hon behålla dig; älska henne, så skall hon bevara dig;
Ungakutshiyi, njalo kuzakulondoloza; ukuthande, njalo kuzakulinda.
7 Ty vishetenes begynnelse är, när man gerna hörer henne, och hafver klokhetena kärare, än alla ägodelar.
Okokuqala yinhlakanipho; zuza inhlakanipho; langenzuzo yakho yonke uzuze ukuqedisisa.
8 Akta henne högt, så skall hon upphöja dig, och skall komma dig till äro, om du hafver henne kär.
Kukhulise, njalo kuzakuphakamisa; kuzakunika udumo nxa ukugona.
9 Hon skall ditt hufvud härliga pryda, och hedra dig med en dägelig krono.
Kuzanika ikhanda lakho umqhele womusa; kuzakulethela umqhele wodumo.
10 Så hör, min son, och tag vid mitt tal, så skola din år mång varda.
Zwana, ndodana yami, wemukele amazwi ami, leminyaka yempilo izakuba minengi kuwe.
11 Jag vill föra dig på vishetenes väg; jag vill leda dig på rätta stigen;
Ngikufundisile endleleni yenhlakanipho; ngikwenze wanyathela emikhondweni yobuqotho.
12 Så att, när du går, skall din gång icke varda dig tung, och när du löper, skall du icke stöta dig.
Ekuhambeni kwakho inyathelo lakho kaliyikufinyezwa, njalo nxa ugijima kawuyikukhubeka.
13 Anamma tuktan, öfvergif henne icke; bevara henne, ty hon är ditt lif.
Bambelela ekulayweni, ungakuyekeli; kugcine, ngoba kuyimpilo yakho.
14 Kom icke uppå de ogudaktigas stig, och träd icke uppå de ondas väg.
Ungangeni emkhondweni wabakhohlakeleyo, ungahambi endleleni yababi.
15 Låt fara honom, och gack icke på honom; vik ifrå honom, och gack framom.
Iyekele, ungedluli ngayo, phambuka kuyo, wedlule.
16 Ty de sofva icke, utan de hafva gjort illa, och gifva sig icke ro, utan de hafva gjort skada.
Ngoba kabalali uba bengenzanga okubi; lobuthongo babo buyasuswa uba bengakhubekisanga muntu.
17 Ty de föda sig af ogudaktigt bröd; och dricka af vrånghetenes vin.
Ngoba badla isinkwa senkohlakalo, banathe iwayini lobudlwangudlwangu.
18 Men de rättfärdigas stig skin såsom ett ljus, hvilket framgår, och lyser allt intill fullan dag.
Kodwa indlela yabalungileyo injengokukhanya okukhanyayo, kuqhubeka kukhanya kuze kube semini enkulu.
19 Men de ogudaktigas väg är såsom mörker, och de veta icke, hvar de fallande varda.
Indlela yababi injengomnyama; kabazi ukuthi bazakhutshwa yini.
20 Min son, akta uppå min ord, och böj din öron till mitt tal.
Ndodana yami, lalela amazwi ami, ubeke indlebe yakho ekukhulumeni kwami.
21 Låt dem icke komma ifrå din ögon; behåll dem i ditt hjerta.
Kakungaphunyuki emehlweni akho; ukugcine phakathi kwenhliziyo yakho.
22 Ty de äro lif dem som finna dem, och helsosam deras hela kroppe.
Ngoba kuyimpilo kwabakutholayo, lempilo enhle yenyama yabo yonke.
23 Bevara ditt hjerta med all flit; ty derutaf går lifvet.
Gcina inhliziyo yakho phezu kwakho konke okungagcinwa, ngoba kuvela kikho ukuphuma kwempilo.
24 Låt bort ifrå dig en ond mun, och vrånga läppar låt långt vara ifrå dig.
Susa kuwe ukuphambana komlomo, lokuphambeka kwendebe kususele khatshana lawe.
25 Låt din ögon se rätt fram för sig, och din ögnalock se rätt fram för dig.
Amehlo akho kawakhangele phambili, lenkophe zakho ziqonde phambi kwakho.
26 Låt din fot gå lika, så går du visst.
Linganisa umkhondo wonyawo lwakho, ukuze zonke indlela zakho ziqine.
27 Vik hvarken på högra eller på venstra sidona; vänd din fot ifrå det ondt är.
Ungaphambukeli ngakwesokunene kumbe ngakwesokhohlo; uphambule unyawo lwakho ebubini.

< Ordspråksboken 4 >