< Ordspråksboken 4 >

1 Hörer, min barn, edars faders tuktan, och akter uppå, att I mågen lära och kloke varda;
Ku saurara’ya’yana ga koyarwar mahaifinku; ku mai da hankali, ku sami fahimi.
2 Ty jag gifver eder en god lärdom; öfvergifver icke min lag.
Ina ba ku sahihiyar koyarwa, saboda haka kada ku ƙyale koyarwata.
3 Ty jag var mins faders son, späd, och den endaste for mine moder.
Sa’ad da nake yaro a gidan mahaifina, yaro kaɗai kuma na mahaifiyata,
4 Och han lärde mig, och sade: Låt ditt hjerta anamma min ord; håll min bud, så får du lefva.
ya koya mini ya ce, “Ka riƙe kalmomina da dukan zuciyarka; ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu.
5 Anamma vishet, anamma förstånd; förgät icke, och vik icke ifrå mins muns tal.
Ka nemi hikima, ka nemi fahimi; kada ka manta da kalmomina ko ka kauce daga gare su.
6 Öfvergif henne icke, så skall hon behålla dig; älska henne, så skall hon bevara dig;
Kada ka ƙyale hikima, za tă kuwa tsare ka; ka ƙaunace ta, za tă kuwa lura da kai.
7 Ty vishetenes begynnelse är, när man gerna hörer henne, och hafver klokhetena kärare, än alla ägodelar.
Hikima ce mafi girma duka; saboda haka ka nemi hikima. Ko da za tă ci duk abin da kake da shi, ka dai nemi fahimi.
8 Akta henne högt, så skall hon upphöja dig, och skall komma dig till äro, om du hafver henne kär.
Ka ƙaunace ta, za tă ɗaukaka ka; ka rungume ta, za tă kuwa girmama ka.
9 Hon skall ditt hufvud härliga pryda, och hedra dig med en dägelig krono.
Za tă zama kayan ado da za su inganta kanka tă kuma zamar maka rawanin ɗaukaka.”
10 Så hör, min son, och tag vid mitt tal, så skola din år mång varda.
Ka saurara, ɗana, ka yarda da abin da na faɗa, shekarun rayuwarka kuwa za su zama masu yawa.
11 Jag vill föra dig på vishetenes väg; jag vill leda dig på rätta stigen;
Na bishe ka a hanyar hikima na kuma jagorance ka a miƙaƙƙun hanyoyi.
12 Så att, när du går, skall din gång icke varda dig tung, och när du löper, skall du icke stöta dig.
Sa’ad da kake tafiya, ba abin da zai sa ka tuntuɓe; sa’ad da kake gudu, ba za ka fāɗi ba.
13 Anamma tuktan, öfvergif henne icke; bevara henne, ty hon är ditt lif.
Ka riƙe umarni, kada ka bari yă kuɓuce; ka tsare shi sosai, gama ranka ne.
14 Kom icke uppå de ogudaktigas stig, och träd icke uppå de ondas väg.
Kada ka sa ƙafa a kan hanyar mugaye kada ka bi gurbin mugaye.
15 Låt fara honom, och gack icke på honom; vik ifrå honom, och gack framom.
Ka guji mugunta, kada ka yi tafiya a kanta; juya daga gare ta ka yi tafiyarka.
16 Ty de sofva icke, utan de hafva gjort illa, och gifva sig icke ro, utan de hafva gjort skada.
Mugaye ba sa iya barci, sai sun aikata mugunta; ba su barci sai sun cuci wani.
17 Ty de föda sig af ogudaktigt bröd; och dricka af vrånghetenes vin.
Mugunta da ta’adi kamar ci da sha suke a gare su.
18 Men de rättfärdigas stig skin såsom ett ljus, hvilket framgår, och lyser allt intill fullan dag.
Hanyar adali kamar fitowar rana ce, sai ƙara haske take yi, har ta kai tsaka.
19 Men de ogudaktigas väg är såsom mörker, och de veta icke, hvar de fallande varda.
Amma hanyar mugaye kamar zurfin duhu ne; ba sa sanin abin da ya sa suke tuntuɓe.
20 Min son, akta uppå min ord, och böj din öron till mitt tal.
Ɗana, ka kula da abin da nake faɗa, ka saurara sosai ga kalmomina.
21 Låt dem icke komma ifrå din ögon; behåll dem i ditt hjerta.
Kada ka bari su rabu da kai, ka kiyaye su a cikin zuciyarka;
22 Ty de äro lif dem som finna dem, och helsosam deras hela kroppe.
gama rai ne ga waɗanda suke nemansu da kuma lafiya ga dukan jikin mutum.
23 Bevara ditt hjerta med all flit; ty derutaf går lifvet.
Fiye da kome duka, ka tsare zuciyarka, gama maɓulɓulan ruwan rijiyar rai ne.
24 Låt bort ifrå dig en ond mun, och vrånga läppar låt långt vara ifrå dig.
Ka kau da muguwar magana daga bakinka; ka yi nesa da magana marar kyau daga leɓunanka.
25 Låt din ögon se rätt fram för sig, och din ögnalock se rätt fram för dig.
Bari idanunka su dubi gaba sosai, ka kafa idanunka kai tsaye a gabanka.
26 Låt din fot gå lika, så går du visst.
Ka san inda ƙafafunka suke takawa ka bi hanyoyin da suke daram kawai.
27 Vik hvarken på högra eller på venstra sidona; vänd din fot ifrå det ondt är.
Kada ka kauce dama ko hagu; ka kiyaye ƙafarka daga mugunta.

< Ordspråksboken 4 >