< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.

< Ordspråksboken 31 >