< Ordspråksboken 31 >
1 Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.