< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
2 Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
3 Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
4 O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
5 Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
6 Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
7 Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
8 Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
9 Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
10 Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
11 Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
12 Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
13 Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
14 Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
15 Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
16 Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
17 Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
18 Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
19 Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
20 Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
21 Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
22 Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
23 Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
24 Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
25 Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
26 Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
27 Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
28 Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
29 Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
“Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
30 Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
31 Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.
Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.

< Ordspråksboken 31 >