< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
Berikut ini adalah nasihat yang diajarkan kepada Raja Lemuel oleh ibunya:
2 Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
Oh anakku, anak kandungku, anak yang aku janjikan kepada TUHAN untuk menjadi pelayan-Nya. Dengarkanlah baik-baik nasihatku.
3 Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
Jangan menghabis-habiskan kekayaan dan segala perhatianmu untuk menambah selir-selirmu, sebab banyak raja telah hancur karena hal itu.
4 O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
Hai Lemuel, sebagai raja, tidak pantas bagimu bermabuk-mabukan dengan minum anggur atau minuman keras yang lain, bahkan menginginkannya pun tidaklah patut.
5 Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
Karena bila engkau mabuk, engkau akan melupakan undang-undang negara dan menginjak-injak hak rakyat biasa.
6 Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
Minuman keras hanya cocok bagi mereka yang sedang sekarat dan orang-orang yang merana.
7 Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
Biarlah mereka minum untuk melupakan kemiskinannya dan tak lagi mengingat-ingat masalahnya.
8 Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
Sedangkan engkau, engkau harus bersuara nyaring bagi mereka yang tak berdaya dan perlu pelindung.
9 Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
Gunakanlah posisimu untuk membuat keputusan yang adil dan membela hak orang yang miskin dan tertindas.
10 Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
Sungguh beruntung apabila seorang lelaki mendapat istri yang cakap. Sungguh, wanita itu jauh lebih berharga daripada permata.
11 Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
Dia bisa dipercaya oleh suaminya, dan sang suami tak akan kekurangan untung.
12 Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
Sepanjang hidup, dia mengusahakan yang baik bagi suaminya dan tak pernah merugikannya.
13 Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
Dengan rajin dia mencari wol dan rami lalu membuat dua macam benang.
14 Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
Istri yang cakap bagaikan kapal-kapal pedagang yang mendatangkan makanan dari mana pun.
15 Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
Dia bangun sebelum matahari terbit untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan mengatur pekerjaan setiap budak perempuannya.
16 Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
Dia mengatur rencana yang matang, dan dengan penghasilannya dari usaha-usaha yang lain dia membeli tanah lalu menanam kebun anggur.
17 Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
Dia bekerja dengan cekatan, gesit, dan tangkas.
18 Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
Istri yang cakap tahu bagaimana menghasilkan keuntungan dari pekerjaannya. Dia bekerja tekun sampai larut malam.
19 Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
Dia mampu menggunakan alat pemintal benang, dan jari-jarinya menggulung dengan rapi.
20 Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
Dia mau merangkul orang miskin dan mengulurkan tangan bagi yang membutuhkan.
21 Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
Dia sudah menyiapkan baju hangat yang indah untuk seluruh keluarganya, sehingga tidak kuatir mereka kedinginan saat musim salju.
22 Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
Dia mempercantik rumahnya dengan tirai dan berbagai hiasan kain yang dia buat sendiri. Semua pakaiannya indah dan berkualitas tinggi.
23 Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
Suaminya dihormati masyarakat, terutama ketika duduk bersama para pemimpin di tempat pertemuan.
24 Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
Sang istri membuat pakaian dan ikat pinggang dari linen untuk dijual kepada para pedagang.
25 Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
Dia perempuan yang kuat dan dihormati semua orang. Dia bergembira karena tak cemas akan hari depan.
26 Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
Ucapannya selalu bijaksana, memancarkan pengajaran dan kasih sayang.
27 Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
Dia memperhatikan keadaan rumah tangganya dengan cermat dan tak pernah diam bermalas-malasan.
28 Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
Anak-anaknya menghormati serta memujinya. Juga suaminya memuji dia, katanya,
29 Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
“Wanita yang cakap ada banyak, tetapi engkau jauh melebihi mereka semua.”
30 Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
Penampilan dapat menipu, dan kecantikan akan hilang. Tetapi wanita yang takut akan TUHAN sungguh terpuji.
31 Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.
Balaslah segala hal baik yang sudah dilakukannya. Hasil pekerjaannya akan mengharumkan namanya di depan umum di kotanya.

< Ordspråksboken 31 >