< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Ordspråksboken 31 >