< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol h7585)
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.

< Ordspråksboken 30 >