< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la teología.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Toda palabra de Dios es limpia; es escudo a los que en él esperan.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio;
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
para que no me sacie, y te niegue, y diga, ¿Quién es el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
No acuses al siervo ante su señor, para que no te maldiga, y peques.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta. (Sheol h7585)
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Tal es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
por la mujer aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare a su señora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
la araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nadie;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo sobre la boca.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.

< Ordspråksboken 30 >