< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol )
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.