< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.

< Ordspråksboken 30 >