< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

< Ordspråksboken 30 >