< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
"Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana. (Sheol h7585)
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.

< Ordspråksboken 30 >