< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

< Ordspråksboken 30 >